fbpx

Services linguistiques : quelles solutions pour quelles missions ?

Une entreprise qui s’exporte à l’international aura nécessairement recours à différents services linguistiques. Des besoins auxquels les outils de traduction automatique ne viennent répondre que très partiellement. Tour d’horizon des différentes missions pouvant être confiées à une agence de traduction professionnelle.

Toute entreprise qui souhaite étendre ses activités à l’échelle internationale passe un jour ou l’autre par l’étape de traduction de ses supports de communication. À l’heure où nombre de traducteurs automatiques fonctionnant grâce à des intelligences artificielles sont disponibles, cette tâche peut paraître aisée. Pourtant, les organisations recourant à des robots pour effectuer leurs services linguistiques peuvent souvent mesurer les limites de ces outils. Traductions erronées, contresens nombreux, manque de compréhension de la syntaxe… Les problèmes sont légion.  La raison à cela est simple : les logiciels ne traduisent pas à proprement parler, mais comparent seulement des mots et des morceaux de phrase. Un problème qui n’est donc pas à négliger : une communication peu claire dans une langue étrangère influera directement sur la crédibilité de l’entreprise auprès de ses clients et prospects et donc sur son activité commerciale.

Un travail humain incontournable

En effet, même à l’heure actuelle, le travail d’une machine ne pourra jamais remplacer la compréhension humaine d’un texte. C’est pourquoi certaines agences se sont spécialisées dans les services linguistiques dédiés aux entreprises. C’est notamment le cas d’Alphatrad, filiale du groupe mondial Optilingua, agence de traduction professionnelle. Parmi ceux-ci, l’on retrouve bien sûr la traduction, qu’elle soit technique, juridique, financière ou médicale… Quel que soit le secteur dans lequel elle évolue, il est primordial pour une entreprise de s’assurer que l’ensemble des informations qu’elle diffuse soient correctement traduites.

C’est la raison pour laquelle des acteurs comme Alphatrad font appel à des traducteurs adaptant des textes dans leur langue maternelle, afin de proposer des textes fidèles, tenant compte du sens des mots autant que du contexte précis. « Le choix d’un traducteur professionnel traduisant vers sa langue maternelle et dans le pays où la langue est d’usage, offre de nombreux avantages comme une précision accrue une et traduction plus fluide et naturelle renforçant l’image de marque de la société » précise Frédéric Ibanez le CEO d’Alphatrad.

Après la traduction à proprement parler peut avoir lieu l’étape de relecture. L’objectif de celle-ci est de s’assurer que des termes spécifiques rattachés à des champs lexicaux professionnels très précis soient correctement traduits. Une étape qui ne doit donc pas être négligée, puisqu’il s’agit réellement là d’un « contrôle qualité ». Une exigence qu’il convient également d’appliquer en matière d’interprétariat, que celui-ci ait lieu sur place ou à distance, afin que l’ensemble des personnes impliquées se comprennent et soient sur un pied d’égalité dans les échanges qui ont lieu.

Une large gamme de services

La traduction et l’interprétariat sont les deux exercices auxquels l’on pense le plus fréquemment lorsqu’il s’agit de services linguistiques. Néanmoins, bien d’autres missions peuvent être confiées à des entreprises spécialistes des langues ; il peut même s’agir de tâches n’impliquant pas de langues étrangères, et ayant intégralement lieu en français. Cela peut tout d’abord concerner d’une transcription audio ; qu’il s’agisse de rendez-vous commerciaux réalisés en présentiel ou en distanciel, une entreprise pourra souhaiter conserver une trace écrite de ceux-ci. Là encore, faire appel à des outils de transcription automatique réserve souvent son lot de mauvaises surprises, ceux-ci débouchant souvent à des transcriptions tronquées ou fausses – défauts dus à une incompréhension du contexte précis. 

On peut enfin citer des services linguistiques associées à d’autres types de consommations, et néanmoins présentes dans les activités des entreprises : le doublage et le sous-titrage. Avec l’essor connu par les supports de communication visuels sur les réseaux sociaux, il est aujourd’hui incontournable pour les entreprises de rendre leurs vidéos accessibles au plus grand nombre. Concernant le doublage, il peut s’agir d’une voix-off apposée sur un film publicitaire institutionnel ou de mode d’emploi – ou même d’un audioguide dans le cas d’un musée. Moins coûteux que le doublage mais tout aussi précieux dans le cadre d’une stratégie de diffusion, le sous-titrage permet également de rendre une vidéo plus accessible ; il peut s’agir là encore d’une traduction (sous-titrage multilingues) ou d’une transcription de ce qui est dit, en français, dans la vidéo. Quoiqu’il en soit, tout cet éventail de services permet aux entreprises de concevoir au mieux leurs campagnes de communication, puisque le savoir-faire est tout aussi important que le faire-savoir. 

Dernière édition

Bienvenue !

Connectez-vous

Créer un compte

Merci de compléter le formulaire

Réinitialisez votre mot de passe

Veuillez saisir votre nom d'utilisateur ou votre adresse e-mail pour réinitialiser votre mot de passe.